publicat în: Arhivă

Traducerea celei de-a 4-a editii complete a Bibliei, in limba ucraineana moderna

transcriere editia a 4-a Biblia ucraineana moderna 2011 In data de 21 iunie 2011, in Kiev, a fost deschisa Casa Bibliei din Ucraina, in aceeasi zi fiind lansata si cea de-a patra editie completa a traducerii ucrainene a Bibliei. Evenimentul are loc in perioada celei de-a 20-a aniversari a Asociatiei Biblice Ucrainene, o organizatie interconfesionala (organizatii de acest tip exista in 149 de tari, avand drept scop traducerea, publicarea si distribuirea Vechiului si Noului Testament), informeaza Agentia de Stiri Lacasuri Ortodoxe.

Liderii Bisericilor Ortodoxa, Ucraineana, Catolica si Protestanta sunt membri ai Asociatiei Biblice Ucrainene.

“Deschiderea Casei Bibliei in Ucraina va fi o bucurie pentru toti”, a declarat Mitrofan, Arhiepiscopul de Bila Terkva si Bahuslav, din Biserica Ortodoxa Ucraineana a Patriarhiei din Moscova. “Oricine poate participa la evenimentele de aici, sau sa vina chiar si fara vreun motiv special. Scopul nostru este acela de a atrage atentia publicului catre Sfanta Scriptura, sa ii incurajam pe oameni sa puna in aplicare valorile pe care le marturisesc, in viata lor de zi cu zi, contribuind astfel la cresterea spirituala a societatii noastre”.

Seful Asociatiei Biblice Ucrainene, Hrihorai Kamondant, a numit aceasta a patra completare si publicare a traducerii integrale a Bibliei in ucraineana moderna, drept un eveniment-cheie in cadrul organizatiei, de-a lungul activitatii sale de 20 de ani. Acesta considera ca traducerea indeplineste cerintele timpului nostru. Lucrarile la traducere au durat aproape 20 de ani. Traducerea a fost facuta de doctorul in teologie, renumitul cercetator biblic pr. Rafael Turkaniak. De altfel, acum cativa ani, el a tradus faimoasa Biblie Ostroh, la solicitarea fostului patriarh al Bisericii Greco-Catolice, Iosef Slipih. Grupul de lucru a mai inclus, de asemenea, specialisti in limbi antice, filologi si teologi, reprezentanti ai diferitelor confesiuni. Greutatea lucrarii a constat in stabilirea unui echilibru intre eufonie, claritatea textelor si autenticitatea lor. Consultanta si asistenta privind materialele au fost asigurate de organizatia Uniunii Asociatiilor Biblice, astfel ca lucrarea sa fie acceptata de comunitatea mondiala.

“Cea de-a patra traducere a Vechiului Testament si a Evangheliilor este complet aliniata canoanelor slave”, a recunoscut pr. Rafael Turkaniak, “traducerile anterioare apartinand canoanelor evreiesti sau ale Bisericii Romano-Catolice. Deci, pentru prima data, traducerea cuprinde toate cartile Scripturii slave”, informeaza Agentia de Stiri Lacasuri Ortodoxe.